Zuerst kamen sie für die Kommunisten, und ich war nicht Kommunist, und da hab ich nichts gesagt und nichts getan, | Quand ils sont venus chercher les communistes, je n'ai pas bougé : je ne suis pas communiste. |
und dann kamen sie für die Gewerkschaftler,
und ich war kein Gewerkschaftler, | Alors, ils sont venus pour les syndicalistes et je n'étais pas syndicaliste ; |
und sie kamen für die Sozialdemokraten, und sie kamen für die
Katholiken, und sie kamen für die Juden, und ich war keiner von denen, |
Et ils vinrent pour les Sociaux-Démocrates, et ils vinrent pour les catholiques, et ils vinrent pour les juifs, je n'étais aucun de ceux-là ; |
und dann kamen sie für mich, und da war keiner mehr, der schreien
konnte. | Quand ils sont venus pour moi, il n'y avait plus personne pour faire le cercueil. |
| - Cela suit l'ordre chronologique des persécutions hitlériennes.
- On peut intercaler des noirs,
- des homosexuels,
- des gauchers,
- des Serbes et des Kosovars,
- des femmes afghanes,
- des licenciés de Michelin,
- des Sans-papiers,
- des Timorais,
- des Rwandais,
- ad libitum.
- Nous ne pensons pas que l'auteur s'en formalise.
- Paul-Emmanuel, luthérien des Billettes (Paris, France), qui nous a communiqué le texte original écrit à Dachau de Martin Niemöller, pasteur de l'EKD, a gagné l'estime et la considération
|
du Racoon du Parvis et du Mulot |